Monday, 6 February 2017

BELAJAR DI HAGWON_ peribahasa(속담)

Di setiap bahasa pasti ada yang namanya peribahasa atopun kata-kata mutiara...And ternyata ehh ternyata banyak peribahasa Korea yang mirip2 sama peribahasa Indonesia... :D

Di sela-sela materi yang semakin sulit, 우리사랑하는 선생님이 (uri saranghaneun sonsaengnimi) a.k.a guru kita tercintaaaaahh, ngasi tau beberapa 속담 (sokdam) / peribahasa yang bisa dipakai kalau nanti kita cuap-cuap sama orang Korea. Terutama kalau cuap-cuap sama 'hankuk namja'. Jadi kalau mau bikin para lelaki Korea klepek-klepek, keluarin dah jurus 속담 (Ini dalil yang aku buat sendiri...wkwkwk, terserah boleh percaya ato ndak...heheh XD)

But, 속담 juga mengingatkan kita tentang kehidupan. Jadi, cocok banget buat orang yang suka berfilosofi di siang bolong...wkwkw.

Sekarang nada bicaranya mesti serius karena ngomongin peribahasa.. hehe

kesan apakah yang anda dapatkan setelah melihat foto di atas?
Well, This is it............!!!!!

1. 옷이 날게다 (osi nalkaeda)

yang artinya your clothes are your wings or Bajumu sayapmu. Gak sama ya sama 'mulutmu harimaumu' hehehe. Maksudnya pakaian yang kita pakai itu modal. Dalam artian, baju itu bisa menentukan kesan orang terhadap kita. Jadi kalau mau dapet kesan yang bagus mesti well-dressed. Nah, itu lah mengapa orang Korea bajunya bagus-bagus. Kalau yang gemar liat Korean Drama pasti bisa liat how fashionable Korean people are. Gak hanya itu, from head to toe diperhatiin bener biar orang yang ngliat mereka langsung melted ..........XD 




2. 우물 안에 개구리 (umul anne kaekuri) 
Image result for frog inside the well clip art
http://chinesegarden101.blogspot.co.id/ 
Peribahasa yang ini hampir mirip sama peribahasa di Indonesia. 우물 안에 개구리 artinya katak dalam sumur. Nah, di Bahasa Indonesia, kita punya 'katak dalam tempurung' kan. Kedua-duanya punya pengertian yang sama, yaitu orang yang narrow-minded yang tak lain dan tak bukan 'orang yang picik pikirannya'



Anyway, sampe sekarang aku penasaran kenapa 'katak' dipake buat ngomongin kepicikan.. emang ada sejarahnya ya? Para sejarawan tolong kasi tau aku...hahah 






3. 원숭이도 나무에사 떨어질 때가 있다 (wonsungido namueso ddorojil ddega ittda) 
Image result for 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다
storyfunding.daum.net



Secara literal (cieeh, linguist banget bahasanya), peribahasa yang ini artinya "monyet juga ada kalanya jatuh dari pohon'. Pasti rada-rada bisa ngebayangin padanannya di bahasa Indonesia kan??? Yup, we have "sepandai-pandainya tupai melompat akhirnya jatuh juga". Sepandai-pandainya plaboy selingkuh akhirnya ketahuan juga..wkwkkw 11 12 lah ya... 






4. 열 번 찍고 안 넘어가는 나무는 없다 (yol bon jjikgo an domoganeun namuneun opda)
Image result for cut down trees clip art
clipartfest.com





Kalau diterjemahin word to word, artinya 'gak ada pohon yang gak tumbang kalau ditebang 10 kali". Yang kalau ditelisik lebih dalam punya artian 'nothing is impossible' 

So, bagi yang jomblo jangan menyerah..wkkwkw karena gak ada cewek yang gak klepek-klepek kalau digodain 10 kali..wkwkkw :D 






5. 말에 가시가 있다 (mare kasiga ittda) 

Image result for gossiping clip art
istockphoto.com


Artinya 'dalam ucapan ada duri'. Bisa kan ngertiin real meaning-nya??? Yup bener lii, artinya kata-kata yang kita keluarin bisa nyakitin hati orang, apalagi yang hatinya rapuh macam aku..wkkwkw. 

SO, kalau bicara mesti mikir dulu. Jangan asal bunyi alias ASBUN..... In other words, mulutmu harimaumu. Salah bicara nanti bisa diterkam sama harimau...haha, maksudku salah bicara bisa kena masalah besar and end up regretting.... 







6. 동문 서답 (dongmun sodap) 

Image result for confused clip art
clipartkid.com
Pernah denger "Jauh panggang dari api"??? Yang gak pernah berarti gak pernah bukak buku 'Sari Kata' wkwkkw. 동문 서답 ini artinya sama dgn Jauh panggang dari api alias 'jawaban gak relevan sama pertanyaan' alias jawabannya ngalor ngidul. 

동 (dong) artinya timur. 문 (mun) itu dari kata 질문 (jjilmun) yang artinya pertanyaan.  서 itu artinya barat, 답 dari kata  대답 (daedab) yang artinya jawaban.. SO kalau digabungin pertanyaan ke timur, jawaban ke barat.. wkwkw





7. 호랑이는 죽으면 가죽을 남기고 사람은 죽으면 이름을 남긴다고 했다  (horangineun cugemyon gajugeul namkigo sarameun cugemyon iremeul namkindago hettda)
Image result for tiger clip art
clipartpanda.com







Artinya : Harimau mati meninggalkan kulit, manusia mati meninggalkan nama. Di Bahasa Indonesia, kita juga punya peribahasa yang hampir sama tapi agak lebih panjang, yaitu : Gajah mati meninggalkan gading, harimau mati meninggalkan belang, manusia mati meninggalkan nama. Kalau plaboy mati meninggalkan apa ya ? (oops..haha)






8. 사랑은 희생이다 (Sarangeun eisaengida)
Well yang ini peribahasa terfavorit.... artinya 'cinta itu pengorbanan'. Apalagi yang lagi ngejalanin LDR..wkwk *curcol. Bayangin aja, klo LDR gak bisa yang namanya hemat..wkwk, mesti punya kuota lebih, pulsa lebih, trus kesabaran yang lebih..wkwk apalagi kalo beda waktunya 8 jam..*curcolnya keterusan...

Image result for love sacrifice wallpapers
quotefancy.com

EKSTRA
nah peribahasa yang ini aku dapet dari seorang 대단한 OPPA (daedanhan oppa= oppa yang luar biasa). Bahasa Indonesianya udah lancar banget :D and selalu ngasi support and nasehat ke aku...and orangnya juga so sweet ...hahah


개구리 올챙이적 생각 못한다

(kaekuri ulchengijok saenggak mothanda)

Nah artinya silahkan dibaca sendiri-sendiri : D

Well that's all yah...Semoga bisa lebih wise setelah belajar peribahasa2 Negeri Ginseng :D 


No comments:

Post a Comment